It Takes One To Know One
这个短语常用来侮辱某人,说他们和他们批评/指责/抱怨的那个人是一样的。 例句:Bob says that John is a hypocrite, but it takes one to know one. 鲍勃说约翰是个伪君子,但其实他也好不到哪去。 (= Bob is also a hypocrite) 鲍勃也是个伪君子。So you say that I\’m a cheapskate, do you? Well, it takes one to know one!
你说我是个吝啬鬼,是不是?彼此彼此吧! 用作褒义语境中,如果大家在生活中有和其他人一样的感觉的时候,要怎么用英文说“彼此彼此”呢?小编教大家一个比「Me too」高级100倍的说法The feeling is mutual
mutual /’mjutʃuəl/ 相互的,彼此的比如某个朋友和你说:“我第一次见你就觉得我们应该合得来诶。”你就可以回答:“The feeling is mutual.” 我有同感。
这句话,有时候也会翻译成“彼此彼此”。
(a). we are in the same boat.
我们在一条船上;处境相同,同病相怜.– Hey, have you found an internship?
– Don’t get me started. I’ve been looking for an internship for TWO months.
– Oh, we are in the same boat.
-嘿,你找到实习了吗? -别跟我提这个,我已经找了两个月了。 -哎,都一样。(b). join the club
作为一种口语化的表达,意思是“我们都一样,彼此彼此” 表示与别人处于相同的境况,或者遇到同样的问题等。A: Just have kind of a complicated relationship with clowns.
我只是对小丑有种复杂的感情。B: Well, join the club.
我们都一样。A: I don’t know. Mom usually tells me what to do.
我不知道,通常都是妈妈告诉我怎么做。B: Join the club. I’m kidding. I love your mom.
彼此彼此。我开玩笑的,我爱你妈。